USJ Graduation 2024 | Speeches
USJ Graduation 2024 聖若瑟大學畢業典禮
Speech by Rev’d Prof. Stephen Morgan,
Rector of USJ
校長麥侍文教授致辭
SESSION A | Doctoral and Master Graduation (English)
(…)
It is a particular pleasure to welcome you all here today for the Graduation Ceremony for the conferral of master and doctoral degrees.
This ceremony is a celebration of the academic achievements of a remarkably capable, talented graduates from our post-graduate programmes and from our doctoral school, but it is not just a celebration of academic achievement; it represents the readiness of our Master and Doctoral graduates to contribute meaningfully to the local, national, regional and global academic and professional communities.
Central to our identity as a Catholic university is the recognition of the sacred dignity and value of each and every person. This ethos underpins our educational framework, emphasizing the pursuit of unity, truth, goodness, and beauty. This long-standing Catholic intellectual tradition drives our university’s intellectual life, encouraging an understanding of the world ordered to genuine human flourishing, to lasting fulfilment and beatitude.
In our academic programmes, we emphasize not just knowledge acquisition, but the development of rigorous, critical and creative thinking and individual character of high intellectual and personal integrity. Our aim is to produce graduates who are not only knowledgeable but also capable of innovative thought and ethical decision-making. This approach prepares our students for the complexities of the modern world, but most importantly for lives ordered towards those properties of unity, goodness, truth and beauty: the very transcendent properties of God.
Collaboration and the appreciation of diverse perspectives are also integral to our educational approach at USJ. In today’s interconnected global landscape, the ability to work effectively with others, acknowledging and integrating different viewpoints, is crucial. Our graduates, equipped with these skills, are well prepared to lead and collaborate across various domains.
As a Catholic University, however, our mission goes beyond academic excellence. We are committed to nurturing morally responsible individuals who embody values of empathy, compassion, self-sacrifice, justice and service. In a world in urgent need of ethical leadership, these values are increasingly important. You are now not only equipped to give such leadership, you have a solemn duty, an obligation to do so. To our doctoral graduands particularly, I want to say that you have a high responsibility to hand on the fruits of your work and to continue to live, research, learn with not just the gown but the head and heart of a scholar.
Our graduands today come from a diverse range of backgrounds, nationalities and languages. They leave us ready to contribute to their societies, whether here in Macao, in China or, as friends of Macao and friends of China across the globe. As we celebrate their accomplishments, we are also aware of the challenges that lie ahead of them. The world is complex, yet filled with opportunities for those prepared to meet them. As graduates of the University of Saint Joseph, I know that you are better-equipped to navigate this landscape because of your time at USJ.
To the families and friends of today’s graduands – those present, those watching the live stream and others unable to be here – I want to extend the gratitude of the entire community of the University of Saint Joseph. Those you have come to support and congratulate today have worked hard, learned new ways of thinking, new ways of understanding but they haven’t done it alone. Your support, friendship and love has been an indispensable part of their journey. Today is your graduation too. Thank you for everything you have done. On their behalf, I apologise for when they have been too tired, to distracted, to busy – perhaps even too bad tempered or stressed – to recognise the support you have given them. I know today they share their joy with you with the deepest thanks.
In conclusion, to you who are graduating today I say let the values and knowledge you have gained here guide you in your future endeavours. Only you can know how much you have changed and grown, developed and flourished in your time at USJ but your graduation today is public proof that you are in some way different from when you began. May you find joy in continuous learning, satisfaction in contributing to society, and pride in being part of the University of Saint Joseph’s legacy.
Congratulations on your achievements. We look forward to seeing the impact we know that you will make in the world.
SESSION A | Doutoramento e Mestrado (PT)
(…)
É um grande prazer dar as boas-vindas as todos vocês aqui hoje para a Cerimónia de Graduação para a concessão de graus de mestre e doutor.
Esta cerimónia é uma celebração das realizações académicas de graduados notavelmente capazes e talentosos dos nossos programas de pós-graduação e da nossa faculdade de doutoramento, mas não é apenas uma celebração da conquista académica; representa a prontidão dos nossos graduados de Mestrado e Doutoramento para contribuir significativamente para as comunidades académicas e profissionais locais, nacionais, regionais e globais.
Central na nossa identidade como uma universidade católica é o reconhecimento da dignidade sagrada e do valor de cada pessoa. Este ethos apoia o nosso quadro educacional, enfatizando a busca da unidade, verdade, bondade e beleza. Esta longa tradição intelectual católica impulsiona a vida intelectual da nossa universidade, encorajando uma compreensão do mundo ordenada ao verdadeiro florescimento humano, à realização duradoura e beatitude.
Nas nossas programas académicas, enfatizamos não apenas a aquisição de conhecimento, mas o desenvolvimento de pensamento rigoroso, crítico e criativo e de um caráter individual de elevada integridade intelectual e pessoal. Nosso objetivo é produzir graduados que não sejam apenas conhecedores, mas também capazes de pensamento inovador e tomada de decisões éticas. Esta abordagem prepara as nossas estudantes para as complexidades do mundo moderno, mas o mais importante, para vidas ordenadas em direção às propriedades de unidade, bondade, verdade e beleza: as próprias propriedades transcendentes de Deus.
A colaboração e a apreciação de perspetivas diversas são também integrais à nossa abordagem educacional na USJ. No cenário global interconectado de hoje, a capacidade de trabalhar efetivamente com os outros, reconhecendo e integrando diferentes pontos de vista, é crucial. Os nossos graduados, equipados com estas competências, estão bem preparados para liderar e colaborar em vários domínios.
Como universidade católica, no entanto, a nossa missão vai além da excelência académica. Estamos comprometidos em nutrir indivíduos moralmente responsáveis que incarnem valores de empatia, compaixão, auto-sacrifício, justiça e serviço. Num mundo que necessita urgentemente de liderança ética, estes valores são cada vez mais importantes. Vocês estão agora não só equipados para oferecer essa liderança, mas têm o dever solene, uma obrigação de fazê-lo. Aos nossos graduados de doutoramento em particular, quero dizer que têm uma grande responsabilidade de transmitir os frutos do vosso trabalho e de continuar a viver, pesquisar e aprender não apenas com a toga, mas com a cabeça e o coração de um académico.
Os nossos graduados de hoje vêm de uma diversidade de origens, nacionalidades e línguas. Eles deixam-nos prontos para contribuir para as suas sociedades, quer seja aqui em Macau, na China ou, como amigos de Macau e amigos da China, em todo o mundo. Enquanto celebramos as suas conquistas, também estamos cientes dos desafios que os esperam. O mundo é complexo, mas cheio de oportunidades para aqueles que estão preparados para enfrentá-los. Como graduados da Universidade de São José, sei que estão melhor preparados para navegar este cenário por causa do tempo passado na USJ.
Às famílias e os amigos dos graduados de hoje – aqueles presentes, aqueles a assistir via transmissão ao vivo e outros que não puderam estar aqui – quero estender os agradecimentos de toda a comunidade da Universidade de São José. Aqueles que vieram apoiar e felicitar hoje trabalharam arduamente, aprenderam novas formas de pensar, novas formas de entender, mas não o fizeram sozinhos. O vosso apoio, amizade e amor foram uma parte indispensável da sua jornada. Hoje é também a vossa graduação. Obrigado por tudo o que fizeram. Em nome deles, peço desculpa quando estiveram demasiado cansados, distraídos, ocupados – talvez até mesmo mal-humorados ou stressados – para reconhecer o apoio que lhes deram. Sei que hoje eles partilham a sua alegria convosco com o mais profundo agradecimento.
Em conclusão, as vocês que se graduam hoje, digo que deixem os valores e os conhecimentos adquiridos aqui guiarem-vos nos vossos futuros empreendimentos. Só vocês podem saber o quanto mudaram e cresceram, desenvolveram-se e floresceram durante o vosso tempo na USJ, mas a vossa graduação hoje é uma prova pública de que de alguma forma são diferentes de quando começaram. Que encontrem alegria na aprendizagem contínua, satisfação em contribuir para a sociedade, e o orgulho em fazer parte do legado da Universidade de São José.
Parabéns pelas vossas conquistas. Estamos ansiosos para ver o impacto que sabemos que irão fazer no mundo.
SESSION A | 博士及碩士學位 (中文)
(…)
今天非常高興歡迎大家來到這裡參加碩士和博士學位頒授典禮。
這個典禮是為了慶祝我們研究生課程和博士生院中能力出衆、才華橫溢的畢業生的學術成就,但這不僅僅是學術成就的慶祝;它代表了我們的碩士和博士畢業生已經準備好在本地、國家、區域和全球的學術和專業界別中作出有意義的貢獻。
作為一所天主教大學,我們的核心理念是承認每個人的神聖尊嚴和價值。這種精神貫穿我們的教育框架,強調追求合一、真、善、美的目標。這種源遠流長的天主教思想傳統推動着聖大的知識生活,鼓勵人們理解世界,以實現真正的人類繁榮、持久的滿足和幸福。
在我們的學術課程中,我們不僅強調知識的獲取,還強調嚴謹、批判性和創造性思維的發展,以及高尚的知識和個人品格。我們的目標是培養不僅知識淵博,而且具有創新思維和道德決策能力的畢業生。這種教學方法使我們的學生做好準備,以適應現代世界的複雜性,但最重要的是,使他們的生活朝着合一、善良、真理和美麗的方向發展:這些都是天主的超越屬性。
合作和欣賞不同的觀點也是聖大教育方法的一部分。在當今互聯互通的全球環境中,有效與他人合作,承認並整合不同觀點的能力至關重要。我們的畢業生具備這些技能,爲在各個領域發揮領導作用和開展合作做好了充分準備。
然而,作為一所天主教大學,我們的使命超越了學術卓越。我們致力於培養具有道德責任感的個人,體現同情、憐憫、自我犧牲、公正和樂於服務的價值觀。在這個急需道德領導的世界中,這些價值觀變得越來越重要。你們現在不僅有能力發揮這樣的領導作用,而且還肩負着莊嚴的責任和義務。特別是對於我們的博士畢業生,我想說的是,你們肩負着崇高的責任,要將你們的工作成果傳承下去,繼續以學者的身份,帶著學者的精神和心態去生活、研究和學習。
今天的畢業生來自不同的背景、國籍,說不同的語言。他們將離開我們,無論是在澳門、在中國,還是在全球範圍內作為澳門和中國的朋友,他們都已準備好爲社會做出貢獻。在慶祝他們的成就的同時,我們也意識到他們面臨的挑戰。這個世界是複雜的,但對那些準備好迎接挑戰的人來說卻充滿機遇。作為聖若瑟大學的畢業生,我相信你們因在聖大度過的時光而讓你們更有能力駕馭這個世界。
對於今天畢業生的家人和朋友——無論是在場的、觀看直播的還是無法到場的,我要代表整個聖若瑟大學社群表示感謝。你們今天來支持和祝賀的這些人,他們努力學習,掌握了新的思維方式和理解方式,但他們並不是獨自完成的。你們的支持、友誼和愛是他們旅程中不可或缺的一部分。今天也是你們的畢業典禮。感謝你們所做的一切。我代表他們向你們表示歉意,因爲他們太累了、太分心了、太忙了,甚至脾氣太壞或壓力太大,以至於沒有意識到你們給予他們的支持。我知道,今天他們帶着最深的謝意與你們分享他們的喜悅。
最後,我要對今天畢業的你們說,讓你們在這裡獲得的價值觀和知識指導你們今後的工作。只有你們知道自己在聖大的學習期間改變和成長了多少,但今天的畢業典禮就是公開的證據,證明你們在某些方面已經不同於入學的時候。願你們在不斷學習中找到快樂,為社會做貢獻中找到滿足,並為成為聖若瑟大學歷史中的一部分而感到自豪。
祝賀你們的成就。我們期待看到你們在世界上做出的貢獻。
SESSION B | Bachelor Graduation (English)
(…)
It is a pleasure to welcome you all here today for the Graduation Ceremony for the conferral of bachelor degrees. I have a very particular attachment to this cohort of bachelor students because – as you may remember, graduands – you arrived at USJ at the beginning of my time as Rector. I remember meeting with you on your induction day, down in the basketball court. I told you then that if you saw me – either in the university or elsewhere, I hoped you would say hello and introduce yourself. Many of you have done that and I have watched your progress through USJ with close interest.
This ceremony is a celebration of the academic achievements of a remarkably capable, talented graduates from our bachelor programmes and from our doctoral school, but it is not just a celebration of academic achievement; it represents the readiness of our bachelor graduates to contribute meaningfully to the local, national, regional and global academic and professional communities.
Central to our identity as a Catholic university is the recognition of the sacred dignity and value of each and every person. This ethos underpins our educational framework, emphasizing the pursuit of unity, truth, goodness, and beauty. This long-standing Catholic intellectual tradition drives our university’s intellectual life, encouraging an understanding of the world ordered to genuine human flourishing, to lasting fulfilment and beatitude.
In our academic programmes, we emphasize not just knowledge acquisition, but the development of rigorous, critical and creative thinking and individual character of high intellectual and personal integrity. Our aim is to produce graduates who are not only knowledgeable but also capable of innovative thought and ethical decision-making. This approach prepares our students for the complexities of the modern world, but most importantly for lives ordered towards those properties of unity, goodness, truth and beauty: the very transcendent properties of God.
Collaboration and the appreciation of diverse perspectives are also integral to our educational approach at USJ. In today’s interconnected global landscape, the ability to work effectively with others, acknowledging and integrating different viewpoints, is crucial. Our graduates, equipped with these skills, are well prepared to lead and collaborate across various domains.
As a Catholic University, however, our mission goes beyond academic excellence. We are committed to nurturing morally responsible individuals who embody values of empathy, compassion, self-sacrifice, justice and service. In a world in urgent need of ethical leadership, these values are increasingly important. You are now not only equipped to give such leadership, you have a solemn duty, an obligation to do so.
Our graduands today come from a diverse range of backgrounds, nationalities and languages. They leave us ready to contribute to their societies, whether here in Macao, in China or, as friends of Macao and friends of China across the globe. As we celebrate their accomplishments, we are also aware of the challenges that lie ahead of them. The world is complex, yet filled with opportunities for those prepared to meet them. As graduates of the University of Saint Joseph, I know that you are better-equipped to navigate this landscape because of your time at USJ.
To the families and friends of today’s graduands – those present, those watching the live stream and others unable to be here – I want to extend the gratitude of the entire community of the University of Saint Joseph. Those you have come to support and congratulate today have worked hard, learned new ways of thinking, new ways of understanding but they haven’t done it alone. Your support, friendship and love has been an indispensable part of their journey. Today is your graduation too. Thank you for everything you have done. On their behalf, I apologise for when they have been too tired, to distracted, to busy – perhaps even too bad tempered or stressed – to recognise the support you have given them. I know today they share their joy with you with the deepest thanks.
In conclusion, to you who are graduating today I say let the values and knowledge you have gained here guide you in your future endeavours. Only you can know how much you have changed and grown, developed and flourished in your time at USJ but your graduation today is public proof that you are in some way different from when you began. May you find joy in continuous learning, satisfaction in contributing to society, and pride in being part of the University of Saint Joseph’s legacy.
Congratulations on your achievements. We look forward to seeing the impact we know that you will make in the world.
SESSION B | Licenciaturas (PT)
(…)
É um prazer dar as boas-vindas aos todos vocês aqui para a Cerimónia de Graduação para a concessão de graus de licenciatura. Tenho um apego muito particular a esta coorte de estudantes de licenciatura porque – como vocês podem lembrar-se, graduados – chegaram à USJ no início do meu tempo como Reitor. Lembro-me de me encontrar convosco no vosso dia de indução, no campo de basquetebol. Disse-vos então que, se me vissem – seja na universidade ou noutro lugar, esperava que dissessem olá e se apresentassem. Muitos de vocês fizeram isso e observei o vosso progresso na USJ com grande interesse.
Esta cerimónia é uma celebração das realizações académicas de graduados notavelmente capazes e talentosos dos nossos programas de licenciatura, mas não é apenas uma celebração da conquista académica; representa a prontidão dos nossos graduados de licenciatura para contribuir significativamente para as comunidades académicas e profissionais locais, nacionais, regionais e globais.
Central na nossa identidade como uma universidade católica é o reconhecimento da dignidade sagrada e do valor de cada pessoa. Este ethos apoia o nosso quadro educacional, enfatizando a busca da unidade, verdade, bondade e beleza. Esta longa tradição intelectual católica impulsiona a vida intelectual da nossa universidade, encorajando uma compreensão do mundo ordenada ao verdadeiro florescimento humano, à realização duradoura e beatitude.
Nas nossas programas académicas, enfatizamos não apenas a aquisição de conhecimento, mas o desenvolvimento de pensamento rigoroso, crítico e criativo e de um caráter individual de elevada integridade intelectual e pessoal. Nosso objetivo é produzir graduados que não sejam apenas conhecedores, mas também capazes de pensamento inovador e tomada de decisões éticas. Esta abordagem prepara os nossos estudantes para as complexidades do mundo moderno, mas o mais importante, para vidas ordenadas em direção às propriedades de unidade, bondade, verdade e beleza: as próprias propriedades transcendentes de Deus.
A colaboração e a apreciação de perspetivas diversas são também integrais à nossa abordagem educacional na USJ. No cenário global interconectado de hoje, a capacidade de trabalhar efetivamente com os outros, reconhecendo e integrando diferentes pontos de vista, é crucial. Os nossos graduados, equipados com estas competências, estão bem preparados para liderar e colaborar em vários domínios.
Como universidade católica, no entanto, a nossa missão vai além da excelência académica. Estamos comprometidos em nutrir indivíduos moralmente responsáveis que incarnem valores de empatia, compaixão, auto-sacrifício, justiça e serviço. Num mundo que necessita urgentemente de liderança ética, estes valores são cada vez mais importantes. Vocês estão agora não só equipados para oferecer essa liderança, mas têm o dever solene, uma obrigação de fazê-lo.
Os nossos graduados de hoje vêm de uma diversidade de origens, nacionalidades e línguas. Eles deixam-nos prontos para contribuir para as suas sociedades, quer seja aqui em Macau, na China ou, como amigos de Macau e amigos da China, em todo o mundo. Enquanto celebramos as suas conquistas, também estamos cientes dos desafios que os esperam. O mundo é complexo, mas cheio de oportunidades para aqueles que estão preparados para enfrentá-los. Como graduados da Universidade de São José, sei que estão melhor preparados para navegar este cenário por causa do tempo passado na USJ.
Às famílias e os amigos dos graduados de hoje – aqueles presentes, aqueles a assistir via transmissão ao vivo e outros que não puderam estar aqui – quero estender os agradecimentos de toda a comunidade da Universidade de São José. Aqueles que vieram apoiar e felicitar hoje trabalharam arduamente, aprenderam novas formas de pensar, novas formas de entender, mas não o fizeram sozinhos. O vosso apoio, amizade e amor foram uma parte indispensável da sua jornada. Hoje é também a vossa graduação. Obrigado por tudo o que fizeram. Em nome deles, peço desculpa quando estiveram demasiado cansados, distraídos, ocupados – talvez até mesmo mal-humorados ou stressados – para reconhecer o apoio que lhes deram. Sei que hoje eles partilham a sua alegria convosco com o mais profundo agradecimento.
Em conclusão, as vocês que se graduam hoje, digo que deixem os valores e os conhecimentos adquiridos aqui guiarem-vos nos vossos futuros empreendimentos. Só vocês podem saber o quanto mudaram e cresceram, desenvolveram-se e floresceram durante o vosso tempo na USJ, mas a vossa graduação hoje é uma prova pública de que de alguma forma são diferentes de quando começaram. Que encontrem alegria na aprendizagem contínua, satisfação em contribuir para a sociedade, e o orgulho em fazer parte do legado da Universidade de São José.
Parabéns pelas vossas conquistas. Estamos ansiosos para ver o impacto que sabemos que irão fazer no mundo.
SESSION B | 學士學位 (中文)
(…)
今天非常高興歡迎大家來到這裡參加學士學位的頒授典禮。我對這屆學士學生有特別的情感,因為——各位畢業生,大家可能還記得——你們是在我剛開始擔任校長時來到聖大的。我記得在你們的入學日與你們在籃球場見面。我當時告訴你們,如果在大學或其他地方看到我,希望你們能跟我打招呼並自我介紹。你們中的許多人做到了這一點,我一直關注著你們在聖大的進步。
這個典禮是為了慶祝我們學士課程中能力出衆、才華橫溢的畢業生的學術成就,但這不僅僅是學術成就的慶祝;它代表了我們的學士畢業生已經準備好在本地、國家、區域和全球的學術和專業界別中作出有意義的貢獻。
作為一所天主教大學,我們的核心理念是承認每個人的神聖尊嚴和價值。這種精神貫穿我們的教育框架,強調追求合一、真、善、美的目標。這種源遠流長的天主教思想傳統推動着聖大的知識生活,鼓勵人們理解世界,以實現真正的人類繁榮、持久的滿足和幸福。
在我們的學術課程中,我們不僅強調知識的獲取,還強調嚴謹、批判性和創造性思維的發展,以及高尚的知識和個人品格。我們的目標是培養不僅知識淵博,而且具有創新思維和道德決策能力的畢業生。這種教學方法使我們的學生做好準備,以適應現代世界的複雜性,但最重要的是,使他們的生活朝着合一、善良、真理和美麗的方向發展:這些都是天主的超越屬性。
合作和欣賞不同的觀點也是聖大教育方法的一部分。在當今互聯互通的全球環境中,有效與他人合作,承認並整合不同觀點的能力至關重要。我們的畢業生具備這些技能,爲在各個領域發揮領導作用和開展合作做好了充分準備。
然而,作為一所天主教大學,我們的使命超越了學術卓越。我們致力於培養具有道德責任感的個人,體現同情、憐憫、自我犧牲、公正和樂於服務的價值觀。在這個急需道德領導的世界中,這些價值觀變得越來越重要。你們現在不僅有能力發揮這樣的領導作用,而且還肩負着莊嚴的責任和義務。
今天的畢業生來自不同的背景、國籍,說不同的語言。他們將離開我們,無論是在澳門、在中國,還是在全球範圍內作為澳門和中國的朋友,他們都已準備好爲社會做出貢獻。在慶祝他們的成就的同時,我們也意識到他們面臨的挑戰。這個世界是複雜的,但對那些準備好迎接挑戰的人來說卻充滿機遇。作為聖若瑟大學的畢業生,我相信你們因在聖大度過的時光而讓你們更有能力駕馭這個世界。
對於今天畢業生的家人和朋友——無論是在場的、觀看直播的還是無法到場的,我要代表整個聖若瑟大學社群表示感謝。你們今天來支持和祝賀的這些人,他們努力學習,掌握了新的思維方式和理解方式,但他們並不是獨自完成的。你們的支持、友誼和愛是他們旅程中不可或缺的一部分。今天也是你們的畢業典禮。感謝你們所做的一切。我代表他們向你們表示歉意,因爲他們太累了、太分心了、太忙了,甚至脾氣太壞或壓力太大,以至於沒有意識到你們給予他們的支持。我知道,今天他們帶着最深的謝意與你們分享他們的喜悅。
最後,我要對今天畢業的你們說,讓你們在這裡獲得的價值觀和知識指導你們今後的工作。只有你們知道自己在聖大的學習期間改變和成長了多少,但今天的畢業典禮就是公開的證據,證明你們在某些方面已經不同於入學的時候。願你們在不斷學習中找到快樂,為社會做貢獻中找到滿足,並為成為聖若瑟大學歷史中的一部分而感到自豪。
祝賀你們的成就。我們期待看到你們在世界上做出的貢獻。
SESSION C | PGDE Graduation (English)
(…)
You are all heroes. Every single one of you. Your determination, come what may, to commence, continue and carry-through to completion your studies for your Post Graduate Diploma in Education is proof of a triumph of the virtue of fortitude over temptations to choose simpler, easier paths. Macao, China needs men and women with your commitment to be the teachers of this and forthcoming generations, to shape in a very particular way the minds and characters of those children you will teach.
In your time at USJ you will have been formed as teachers against a very specific view of the human person, one in which every child is held to be of inalienable sacred value and in which the whole child is understood as the proper subject of education. You will have been imbued with the craft of teaching that takes as fundamental that your job, in assisting the parents of the children in your classrooms, is to enable those children to grow and develop into their very best selves, to bring about genuine human flourishing, genuine human happiness, to allow them to be the people God created them to be, that they may have life and have it in all its fullness.
You may have been taught – or knew already – that the word “educate” comes from the Latin verb “duco, ducere, duxi, ductus” – to lead – and from the preposition “ex” meaning “out of”. The proper disposition of the teacher, then, is to understand that your role is not simply one of imparting knowledge, of indoctrination (from the Latin “to teach into”), pouring facts and principles into an empty vessel: no! No, not at all: it is, rather, your calling, your vocation, to lead out, to draw out of those committed to you the appetite for learning, the taste for wisdom.
In the year that I was born – 1965, in case you were wondering, – one of the greatest movies of all time was released. It was based on a play written by the great playwright and screenwriter, Robert Bolt, amongst whose credits were Lawrence of Arabia, Doctor Zhivago and The Mission. The film that appeared in 1965 – and which won Bolt his second ‘Oscar’ – was A Man for All Seasons. It is a strange film to win such acclaim. It is about the life of Thomas More, an English Lawyer five hundred years ago, who was put to death for his opposition to the King Henry and especially to the King’s divorce and remarriage, executed for his defence of the Catholic faith and for liberty of conscience. It is a film that bears watching time and again and is full of so many quotable lines, that rarely does a day go by when I am not reminded of the film. But it one exchange in the film that is of especial relevance to you today.
One of the characters in the film is a very ambitious young man called Richard Rich – he too was a real character – who wants Thomas More, at that time a hugely influential lawyer, judge and public figure, to find him a lucrative job that will enable Richard Rich to become wealthy, influential, powerful. He begs Thomas More to push him forward for a position in the King’s court. More looks at him with eyes full of pity for the young man’s foolish ambition and says to him: “Why not be a teacher? You’d be a fine teacher; perhaps a great one.” Rich replies, “If I was, who would know it?” “You;” More says, “You; your pupils; your friends; God. Not a bad public, that.”
You will all be fine teachers, I am sure, perhaps some amongst you will be great teachers and you will know it, your pupils will know it, as will your friends and your families and, I hope, us here at USJ. God Himself will know. No, not a bad public that, not a bad audience for your heroic choice to be teachers.
Congratulations, once again. Only you can know how much you have changed and grown, developed and flourished in your time at USJ but your graduation today is public proof that you are in some way different from when you began. We are proud of you – more proud than words can express – bit more than proud, we are grateful to you for your generous response to the question St Thomas More puts to you as he put it to Richard Rich, “Why not be a teacher?” Through the prayers of St Thomas More, may God abundantly bless you and help you to be a credit to yourself, to your families and friends, a blessing to your students, as you grow to become fine teachers, perhaps even great ones.
SESSION C | PGDE Graduation (PT)
(…)
Cada um de vocês são todos heróis. A vossa determinação, aconteça o que acontecer, para iniciar, continuar e levar até ao final os vossos estudos para o Diploma de Pós-Graduação em Educação é prova de um triunfo da virtude da fortaleza sobre as tentações de escolher caminhos mais simples e fáceis. Macau, China, precisa de homens e mulheres com o vosso compromisso para serem os professores desta e das próximas gerações, para moldar de uma forma muito particular as mentes e os caracteres das crianças que irão ensinar.
Ao longo dos vossos estudos na Universidade, são formados para serem professores sob a orientação de uma visão muito específica da pessoa humana. Todas as crianças são reconhecidas como tendo um valor inalienável e sagrado, e todas as crianças são candidatas adequadas à educação. É-vos ensinada a ideia de que a vossa função é ajudar os pais das crianças na vossa sala de aula, para que essas crianças possam crescer e desenvolver-se na melhor versão de si próprias, para que possam alcançar a verdadeira prosperidade humana e a verdadeira felicidade humana, para que se tornem os seres humanos que Deus os criou para serem, para que possam ter uma vida, e tê-la em plenitude.
Vocês podem ter sido ensinados – ou já sabiam – que a palavra “educar” vem do verbo latino “duco, ducere, duxi, ductus” – liderar – e da preposição “ex” que significa “fora de”. A disposição própria do professor, então, é entender que o vosso papel não é simplesmente de transmitir conhecimento, de doutrinação (do latim “ensinar para dentro”), despejando factos e princípios num recipiente vazio: não! De modo algum: é, antes, o vosso chamado, a vossa vocação, liderar, tirar de quem vos é confiado o apetite pelo aprendizado, o gosto pela sabedoria.
No ano em que nasci – 1965, caso estivessem a perguntar-se – um dos maiores filmes de todos os tempos foi lançado. Foi baseado numa peça escrita pelo grande dramaturgo e roteirista, Robert Bolt, entre cujos créditos estão Lawrence da Arábia, Doutor Jivago e A Missão. O filme que apareceu em 1965 – e que rendeu a Bolt o seu segundo ‘Oscar’ – foi O Homem de Todos os Tempos. É um filme estranho para ganhar tal aclamação. É sobre a vida de Thomas More, um advogado inglês de quinhentos anos atrás, que foi morto por sua oposição ao rei Henrique e especialmente ao divórcio e novo casamento do rei, executado pela sua defesa da fé católica e da liberdade de consciência. É um filme que vale a pena assistir repetidamente e está cheio de tantas falas citáveis, que raramente passa um dia sem que eu me lembre do filme. Mas há uma troca no filme que é de especial relevância para vocês hoje.
No ano em que nasci – 1965, para o caso de estarem a pensar – foi lançado um dos maiores filmes de sempre. Foi adaptado a partir de um filme do grande dramaturgo e argumentista Robert Bolt, cujas obras incluem Lawrence da Arábia, Doutor Zhivago e The Church (também conhecido como Battle of the Buccaneers) (A Missão). — e o segundo Óscar ganho por Bowett — foi Um Homem para Todas as Estações. O filme lançado em 1965 – e o segundo vencedor do Óscar de Bowett – foi Um Homem para Todas as Estações.É um filme estranho para ter sido tão aclamado. O filme conta a história de Thomas More, um advogado e santo inglês, que foi executado há 500 anos pela sua oposição ao rei Henrique VIII, em particular a sua oposição ao divórcio e ao novo casamento, e pela sua defesa da fé católica e da liberdade de consciência. É um filme que vale a pena ver uma e outra vez, com muitas linhas fascinantes, e penso nele quase todos os dias. Mas há um diálogo no filme que é especialmente significativo para si hoje.
Uma das personagens do filme é um jovem muito ambicioso chamado Richard Lynch- que também é uma pessoa real – que espera que Thomas More, na altura um advogado, juiz e figura pública muito influente, lhe arranje um emprego lucrativo que lhe permita tornar-se rico, influente e poderoso. Um emprego lucrativo que lhe permita tornar-se rico, influente e poderoso. Implorou a Thomas More que o propusesse para um lugar no gabinete do rei. Thomas More teve pena da ambição insensata do jovem e disse-lhe: “Porque não te tornas professor? Darias um bom professor, talvez um grande professor”. Ricky respondeu: “Quem saberia se eu fosse?” “Tu”, disse Moore, “tu saberias; os teus alunos saberiam; os teus amigos saberiam; Deus saberia. E muitas pessoas também saberiam.
Acredito que todos serão excelentes professores, e talvez alguns de vós sejam grandes professores, e sabê-lo-ão, e os vossos alunos sabê-lo-ão, e os vossos amigos e familiares sabê-lo-ão, e nós sabê-lo-emos aqui na Universidade Sagrada. Deus saberá. São muitas pessoas, muitas audiências para testemunhar a vossa escolha heróica de se tornarem professores.
Mais uma vez, parabéns. Só vocês sabem o quanto mudaram e cresceram durante o vosso tempo em St. Thomas More, mas a cerimónia de graduação de hoje é uma prova pública de que são, em alguns aspectos, diferentes do que eram quando começaram. Estamos orgulhosos de vós – um orgulho difícil de exprimir em palavras – mas não só estamos orgulhosos como estamos gratos pelas vossas respostas generosas à pergunta que St Thomas More vos fez, tal como fez a Richard Ritchie “Porque não ser professor?” Por intercessão de São Tomás More, que Deus vos abençoe ricamente no vosso caminho para se tornarem bons professores, ou mesmo grandes professores, e vos ajude a ser uma fonte de honra para vós próprios, para a vossa família e para os vossos amigos, e uma bênção para os vossos alunos!
SESSION C | 教育學文憑畢業典禮 (中文)
(…)
你們都是英雄,每一位都是!無論是什麼讓你們決心開始、努力堅持並順利完成學位後教育文憑課程,這是堅韌不拔的美德戰勝受誘惑選擇走輕鬆、容易道路的實證。澳門和中國需要你們這樣有擔當的男、女,來成爲這一代和未來幾代人的老師,以一種非常特別的方式塑造你們將要教育的孩子的思想和品格。
在聖大的學習期間,你們在一種非常具體的人類觀的指導下培養成為教師,在這種人類觀中,每個孩子都被視爲具有不可剝奪的神聖價值,每個孩子都是教育的適當對象。你們受到這樣一種教學薰陶:你們的工作是協助教室裏孩子們的家長,使這些孩子能夠成長和發展爲最好的自己,以實現真正的人類繁榮和真正的人類幸福,讓他們成爲天主創造的人,使他們能夠擁有生命,並擁有完整的生命。
你們可能已經被教授——或者已經知道——“教育”一詞來自拉丁語動詞“duco, ducere, duxi, ductus”,意思是“引導”,來自介詞“ex”,意思是“出自”。那麼,教師的正確態度就是要明白,你們的角色不僅僅是傳授知識,灌輸學問(拉丁語中的“教授”),將事實和原則倒入一個空的容器:不!不是的,完全不是:然而,你們的使命,你們的天職,是引導,引出那些託付給你們的人對學習的渴望,對智慧的品味。
在我出生的那一年——1965年,如果你想知道的話——有史以來其中一部最偉大的電影上映了。它改編自偉大劇作家兼編劇羅伯特·鮑特(Robert Bolt)的劇本,他的作品包括《沙漠梟雄》(Lawrence of Arabia)、《濟瓦格醫生》(Doctor Zhivago)和《教會》(又名《戰火浮生》) (The Mission)。1965年上映的這部電影——也是鮑特第二次獲得奧斯卡獎的作品——是《日月精忠》(A Man for All Seasons)。這是一部贏得如此讚譽的奇怪電影。影片講述了五百年前英國律師聖人托馬斯·莫爾的生平,他因反對國王亨利八世,特別是反對國王離婚和再婚、因捍衛天主教信仰和良知自由而被處死。這是一部值得反覆觀看的電影,片中有許多引人入勝的台詞,幾乎每天我都會想起這部電影。但是,影片中有一段對話對你們今天特別有意義。
電影中的一個角色是一位非常有抱負的年輕人,名叫李察·瑞奇——他也是一個真實的人物——他希望托馬斯·莫爾,當時是一位極具影響力的律師、法官和公眾人物,能為他找到一份有利可圖的工作,使他能夠變得富有、有影響力和有權力。他懇求托馬斯·莫爾把他推上國王的內閣中擔任一個職務。莫爾滿懷憐憫地看著這個年輕人的愚蠢野心,並對他說:“為什麼不做一名教師?你會成為一名優秀的教師,也許是一名偉大的教師。”瑞奇回答說:“如果我這麼做,誰會知道呢?”“你;”莫爾說,“你會知道;你的學生會知道;你的朋友會知道;天主會知道。那也夠多人了。”
我相信你們都會成為優秀的教師,也許你們中有些人會成為偉大的教師,你們會知道,你們的學生會知道,你們的朋友和家人會知道,我們在聖大也會知道。天主會知道。那也夠多人了,夠多觀眾見證你們英勇地選擇成爲教師了。
再次祝賀你們。只有你們知道自己在聖大的學習期間改變和成長了多少,但今天的畢業典禮就是公開的證據,證明你們在某些方面已經不同於入學的時候。我們為你們感到自豪——這種自豪難以用言語表達——但我們不僅感到自豪,我們還感激你們對聖托馬斯·莫爾向你們提出問題的慷慨回答,就像他向李察·瑞奇提出的那樣 “爲什麼不做一名教師?”藉著聖托馬斯·莫爾的轉求,懇求天主在你們成為優秀教師,甚至是偉大教師的路上,恩賜你們豐沛的祝福,幫助你們成爲自己、家人和朋友的榮耀、成爲學生的祝福。